Александр Николаевич Островский — знаковое имя для русской драматургии в первую очередь и русской культуры в целом. Но не столь известен его талант переводчика. А это более двадцати двух законченных и шестнадцать незавершённых переводов.
Деятельность Островского-переводчика продолжалась всю его жизнь. За два дня до смерти Александр Николаевич занимался переводом «Антония и Клеопатры» любимого своего Шекспира. Это было последнее творческое дело великого драматурга.
Нам интересно поговорить об Островском современным языком, ведь и сам Александр Николаевич был новатором своего времени.
И обратились мы к его переводу комедии Карло Гольдони «Кофейная».
Гольдони — самый близкий к Островскому по манере и творческим установкам драматург из тех, которые фигурируют в его богатом переводческом наследии.
Сделать его еще ближе Островский пытается с помощью сокращений, устраняя все, что фиксирует связь переводимой пьесы с устаревшей, на его взгляд, драматургической техникой и устаревшими культурными и стилевыми стереотипами: уменьшает число реплик «в сторону», снимает слишком пространные ламентации и, главное, борется с абстрактной морализацией и сентенциозностью, основными признаками риторического стиля. Тем самым Островский приспосабливает текст перевода ко вкусам и литературным привычкам современного читателя.
Как относиться к этим текстам сейчас и каким образом их переводить на сценический язык? Актуальны ли эти тексты или стоит уже положить их на библиотечные полки и не выносить на сцену? Вот в этом мы и попробуем разобраться…
Совместно со студентами Театрального института имени Бориса Щукина. Курс заслуженной артистки РФ Анны Леонардовны Дубровской.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.